<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夢上山>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dreaming That I Climb the Mountain>
<BookPage: 30-31>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
夜夢上嵩山，
獨攜藜杖出。
千巖與萬壑，
遊覽皆周畢。
夢中足不病，
健以少年日。
既悟神返初，
依然舊形質。
始知形神內，
形病神無疾。
形神兩是幻，
夢寐俱非實。
晝行雖蹇澀，
夜步頗安逸。
晝夜既平分，
其間何得失。
<End Poem>
<Translation>
Last night I dreamt
Of climbing Sung Mountain,
Striding out alone
With my rattan cane,
Past a thousand cliffs,
Over ten thousand ravines.
I enjoy them all.
In my dream
My leg was not paralyzed.
I was healthy as in youth.
But on waking, I returned to my senses,
With the same disfigured flesh and form.
Now for the first time I perceive truly
That form can be sick
And spirit healthy,
Form and spirit are both illusions;
Truth consists neither in reality nor dream.
In daytime I walk with difficulty,
In nighttime walk freely.
Since time is divided equally
Between day and night,
Nothing is lost.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night I dreamt Of climbing Sung Mountain,
Striding out alone With my rattan cane,
Past a thousand cliffs, Over ten thousand ravines.
I enjoy them all.
In my dream My leg was not paralyzed.
I was healthy as in youth.
But on waking, I returned to my senses,
With the same disfigured flesh and form.
Now for the first time I perceive truly
That form can be sick 
And spirit healthy,
Form and spirit are both illusions;
Truth consists neither in reality nor dream.
In daytime I walk with difficulty,
In nighttime walk freely.
Since time is divided equally Between day and night,
Nothing is lost.
<End Formatted Translation>